Songs of Resistance Interactive concert and Lecture planed for the 5th of July ¡El pueblo unido jamás será vencido! https://youtu.be/2ic2mCAnujc https://youtu.be/kTLrFjYt8tA Music by Sergio Ortega Alvarado Original english lyrics: Quilapayun German translation: Martin Buchholz Faris translation: ? El pueblo unido jamás será vencido! El pueblo unido jamás será vencido! De pie cantar, que vamos a triunfar Avanzan ya banderas de unidad Y tú vendrás marchando junto a mi Y así verás tu canto y tu bandera Al florecer la luz de un rojo amanecer Anuncia ya la vida que vendrá De pie marchar, el pueblo va a triunfar Será mejor la vida que vendrá A conquistar nuestra felicidad Y en un clamor mil voces de combate Se alzarán dirán canción de libertad Con decisión la patria vencerá Y ahora el pueblo que se alza en la lucha Con voz de gigante gritando adelante El pueblo unido jamás será vencido! El pueblo unido jamás será vencido! به نام زن به نام زندگی رها شویم ز طوق بندگی، Be name zan be name zendegi raha shavim ze toghe bandegi شب سیاه ما سحر شود تمام تازیانه‌ها تبر شود که با جوانه ها صدا شویم Shabe siahe ma sahar shavad tamame tazianeha tabar shavad ke ba javaneha seda shavim من و تو و دگر دوباره ما شویم Mano to o degar dobare ma shavim قسم به خون پاک لاله ها به انقلاب اشک و بوسه ها Ghasam be khoone paake laaleha be enghelabe ashko buseha در این گذار رنج بی امان زجان ز تن وطن مرا بخوان Dar in Gozare ranje bi Aman ze jan ze tan vatan mara bekhan که با خرگوش بانگ سرخ نام تو جهان بلرزد از قیام تو Ke ba khorushe bange sorkhe name to jahan belarzad az ghiame to به نام زن به نام زندگی دریده شد لباس بردگی Be name zan be name zendegi daride shod lebase bardegi شب سیاه ما سحر شود تمام تازیانه‌ها تبر شود که با جوانه ها صدا شویم Shabe siahe ma Sahar shavad tamame tazianeha tabar shavad ke ba javaneha seda shavim من و تو و دگر دوباره ما شویم Man o to o degar dobare ma shavim برپا خیز برای زن زندگی آزادی Barpa khiz baraye zan zendegi azadi برپا خیز برای زن زندگی آزادی Barpa khiz baraye zan zendegi azadi El pueblo unido jamás será vencido! El pueblo unido jamás será vencido! Und Chile singt das Lied vom neuen Licht Vom neuen Tag, der freundlicher anbricht Noch rot vom Blut Doch hell und klar und gut! Genossen, Mut! Das Volk mit einer Stimmer spricht In unsrem Schritt Millionen ziehen mit Das Volk vereint weicht den Faschisten nicht Und Chile tanzt, wenn es den Kampf geführt Es tanzt vereint, wie es vereint marschiert Faschistenpack! Es kommt, es kommt der Tag Der Siegestag, dann wird die Rechnung präsentiert Voran! Nach vorn! Für uns geht nichts verlor'n Nur Ketten sind es, die das Volk verliert Und jetzt wird das Volk sich erheben Im Kampfe und singen Und singen mit mächtiger Stimme: El pueblo unido jamás será vencido! El pueblo unido jamás será vencido! Bella Ciao https://youtu.be/4CI3lhyNKfo https://youtu.be/x6WW4mhGcOw Music traditional from the PoValley Lyrics traditonal Una mattina mi son svegliato, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao! Una mattina mi son svegliato e ho trovato l'invasor. O partigiano portami via, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao! o partigiano portami via che mi sento di morir. Ihr Partisanen, kommt nehmt mich mit euch Bella ciao, bella ciao, Bella ciao, ciao, ciao Ihr Partisanen, kommt nehmt mich mit euch Denn ich fühl', der Tod ist nah Und wenn ich sterbe, oh ihr Genossen Bella ciao, bella ciao, Bella ciao, ciao, ciao Wenn ich sterbe, oh ihr Genossen Bringt mich dann zur letzten Ruh! یا همه با هم یا همه تنها ya hame baham ya hame tanha او بلا چاو بلا چاو بلا چاو چاو چاو o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao! میپریم از خواب یه شب مهتاب ما که بیداریم تا فردا miparim az khab ye shabe mahtab ma ke bidarim ta farda آخرش زنجیر ظلم عالم گیر میشکنه با دستای ما akharesh zanjir zolme alam gir mishkane ba dastaye ma یا همه با هم یا همه تنها hya hame baham ya hame tanha او بلا چاو بلا چاو بلا چاو چاو چاو o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao! میپریم از خواب یه شب مهتاب ما که بیداریم تا فردا miparim az khab ye shabe mahtab ma ke bidarim ta farda آخرش زنجیر ظلم عالم گیر میشکنه با دستای ما akharesh zanjir zolme alam gir mishkane ba dastaye ma Bury me high up, up on that mountain Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Bury me high up, up on that mountain And let the flower mark my grave. And all the people, the people passing Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao And all the people, the people passing Will see the pretty flower bloom Questo è il fiore del partigiano, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, questo è il fiore del partigiano morto per la libertà Diese Blume, so sagen alle Bella ciao, bella ciao, Bella ciao, ciao, ciao! Ist die Blume des Partisanen Der für unsre Freiheit starb! Ist die Blume des Partisanen Der für unsre Freiheit starb! Which side are you on? https://youtu.be/WgmewUP-E-w https://youtu.be/zB38nVpMQ10 Music: Traditional Ballad Original englisch lyrics: Florence Reed German translation: ? Dänish translation: ? Come all of you good workers Good news to you I'll tell Of how that good old union Has come in here to dwell Which side are you on? Which side are you on? Which side are you on? Which side are you on? My daddy was a miner And I'm a miner's son And I'll stick with the union Till every battle's won Which side are you on? X4 Die einen gehen vorne Die anderen hinterdrein Die einen bau’n die Häuser Die anderen ziehen ein Wo gehört du hin? Wo gehörst du hin? Which side are you on? Which side are you on? Die einen halten Reden Und meinen, das genügt Die anderen wissen, dass nur in Der Tat die Lösung liegt Wo gehört du hin? Wo gehörst du hin? Which side are you on? Which side are you on? Kom her i gode arbejdsfolk Når strejken ik strammer til Havnen ligger også ved? Nu hellere det blive ved Hvis side er du på? Hvis side er du på? Which side are you on? Which side are you on? Og herrene der oppe I skal ikke splitte os Vi vinder sejeren når Vi står i samlet flok Hvis side er du på? Hvis side er du på? Which side are you on? Which side are you on? Don't scab for the bosses Don't listen to their lies Us poor folks haven't got a chance Unless we organize Which side are you on? Which side are you on? Which side are you on? Which side are you on? Daloy Politsey Musik tradisional: In Alen Gasen/Daloy Politsey https://youtu.be/M44iM5G4318 https://youtu.be/87yFefoIu_o https://youtu.be/_01xGah0UTU Traditional Yiddish lyrics English translation: Geoff Berner German translation: Isabel Frey In ale gasn vu men geyt Hert men zabostovkes. Yinglekh, meydlekh, kind un keyt Shmuesn fun pribovkes. Genug shoyn brider horeven, Genug shoyn borgn layen, Makht a zabostovke, Lomir brider zikh bafrayen! Brider un shvester, Lumir zikh gehn di hent, Lomir Nikolaykelen tsebrekhn di vent! Hey, hey, daloy politsey! Daloy samederzhavyets v’rasey! Hey, hey, daloy politsey! Daloy samederzhavyets v’rasey! Brider un shvester, lomir zikh nit irtsn, Lomir Nikolaykelen di yorelekh farkirtsn! Hey, hey, daloy politsey! Daloy samederzhavyets v’rasey! Hey, hey, daloy politsey! Daloy samederzhavyets v’rasey! Nekhtn hot er gefirt a vegele mit mist, Haynt is er gevorn a kapitalist! Well hey, hey, Daloy Polizei It means the same thing now as yesterday Out of your houses, into the streets Everybody say, "Fuck the police!" There must be something magic down in the holding cells Cause there's stuff that happens there that just don't happen nowhere else Healthy people dying from a sudden heart attack Men who hang themselves with their hands tied behind their back There's lots of good and brave police, it must be true, I guess– It's brave to work with a murderer sipping coffee by your desk Well hey, hey, Daloy Polizei It means the same thing now as yesterday Out of your houses, into the streets Everybody say, “Fuck the police!” Brüder und Schwestern es ist noch nicht zu spät Bekämpfen wir Rassismus mit Solidarität Gemeinsam können wir diese Rechts regierung Stürtzen Und vielleicht noch nebenbei unsere Arbeitszeit verkürzen Wir wollen keine Grenzen und kein sicherheits Apparat Und schon gar keinen proto faschistischen ethno national Staat Well hey, hey, Daloy Polizei It means the same thing now as yesterday Out of your houses, into the streets Everybody say, “Fuck the police!” yare dabestani یار دبستانی https://youtu.be/oypQWOPwuZU یار دبستانی من ، با من و همراه منی DM yare dabestanie man, ba mano hamrahe mani چوب الف بر سر ما، بغض من و آه منی A Bb Gm chube aleph bar sare ma boghze mano aahe mani حک شده اسم من و تو، رو تن این تخته سیاه Dm hak shode esme mano to ru tane in takhte siah ترکه ی بیداد و ستم ، مونده هنوز رو تن ما A Bb Gm tarkeye bidado setam munde hanuz ru tane ma دشت بی فرهنگی ما هرزه تموم علفاش Gm Dm dashte bi farhangi ye ma harze tamume alafash خوب اگه خوب ؛ بد اگه بد ، مرده دلای آدماش F Gm khub age khub bad age bad morde delaye adamash دست من و تو باید این پرده ها رو پاره کنه Gm Dm daste mano to bayad in pardeha ro paare kone کی میتونه جز من و تو درد مارو چاره کنه ؟ F Gm ki mitune joz man o to darde maro chare kone یار دبستانی من ، با من و همراه منی yare dabestanie man, ba mano hamrahe mani چوب الف بر سر ما ، بغض من و آه منی chube aleph bar sare ma boghze mano aahe mani حک شده اسم من و تو ، رو تن این تخته سیاه hak shode esme mano to ru tane in takhte siah ترکه بیداد و ستم ، مونده هنوز رو تن ما tarkeye bidado setam munde hanuz ru tane ma Jalava Elio https://youtu.be/E-VZwaJALCs Music: Schmetterlinge Lyrics: Heinz R. Unger Von Sonn und Kessel schwarz gebrannt und auch vom scharfen Wind Steht Jalava am Führerstand, wo Dampf und Flammen sind Sein heuer Heizer ist dabei, der ihm die flamme nährt Auf Lokomotive 2 – 9 – 3, die heut nach Russland fährt Ein kleiner Mann von schmalen Bau, der werkt dort auf der Brücke Ruß im Gesicht, das Haar war grau, es war eine Perücke Jalava, Jalava, du Finne, was lachst du so gegen den Wind „Ich lache, weil meine Sinne alle beisammen sind und weil wir weiter fahren, und weil die Welt sich dreht und weil mein Heizer von Flammen und Dampfkessel was versteht!“ Sie dampfen ein in Bjellowstroph, wo Schocks von Offizieren Die Züge auf dem Grenzbahnhof penibel kontrollieren Sie prüfen jegliches Gesicht bei ihrer Inspizierung Doch sehen sie am Kessel nicht den Staatsfeind der Regierung Jalava weiß, worum es geht, und langsam dampft vorbei Am letzten Posten der dort steht, Lokomotive 2 – 9 – 3 Jalava, Jalava, du Finne, was lachst du so gegen den Wind „Ich lache, weil meine Sinne alle beisammen sind und weil wir weiter fahren, und weil die Welt sich dreht und weil mein Heizer von Flammen und Dampfkessel was versteht!“ Yapa ja Jalava, ... Schon saust die Grenzstation vorbei, die Birken steheh nackt Die Lokomotive 2 – 9 – 3 schnaubt in erhöhtem Takt Und Jalava lacht in den Wind, in den Oktoberregen Heizer wenn wir drüben sind, dann wird sich was bewegen Jetzt schneidet der Oktoberwind die letzten Äpfel an Die an den kahlen Bäumen stehn an der finnischen Eisenbahn Jalava, Jalava, du Finne, was lachst du so gegen den Wind „Ich lache, weil meine Sinne alle beisammen sind und weil uns die Fahrt in den Bahnhof hinter der Grenze führt und Wladimir Illitsch Uljanov, mein Heizer die Flammen schürt Yapa ja Jalava, .... Moorsoldaten/ Peat Bog Soldiers https://youtu.be/-boCKJsDe5U https://youtu.be/kSoL59aU1SI Musik: Rudi Goguel Original deutscher Text: Johann Esser, Wolfgang Langhoff English translation: ? research/ introduction - Janne Far and wide as the eye can wonder Heath and bog are everywhere Not a bird sings out to cheer us Oaks are standing gaunt and bare. We are the peat bog soldiers, Marching with our spades to the moor We are the peat bog soldiers, Marching with our spades to the moor Up and down the guards are marching, No one, no one can get through. Flight would mean a sure death facing, Guns and barbed wire block our view. We are the peat bog soldiers, Marching with our spades to the moor We are the peat bog soldiers, Marching with our spades to the moor Hier in dieser öden Heide Ist das Lager aufgebaut Wo wir fern von jeder Freude Hinter Stacheldraht verstaut Wir sind die Moorsoldaten Und ziehen mit dem Spaten ins Moor Wir sind die Moorsoldaten Und ziehen mit dem Spaten ins Moor Morgens ziehen die Kolonnen Durch das Moor zur Arbeit hin Graben bei dem Brand der Sonne Doch zur Heimat steht der Sinn Wir sind die Moorsoldaten Und ziehen mit dem Spaten ins Moor Wir sind die Moorsoldaten Und ziehen mit dem Spaten ins Moor But for us there is no complaining, Winter will in time be past. One day we shall rise rejoicing. Homeland, dear, you′re mine at last. We are the peat bog soldiers, Marching with our spades to the moor. We are the peat bog soldiers, Marching with our spades to the moor. Doch für uns gibt es kein Klagen Ewig kann nicht Winter sein! Einmal werden froh wir sagen: „Heimat du bist wieder mein!“ Dann zieh'n die Moorsoldaten Nicht mehr mit dem Spaten ins Moor Dann zieh'n die Moorsoldaten Nicht mehr mit dem Spaten ins Moor Bread and Roses https://youtu.be/YsvGPj0LH0M Music: Mimi Fariña Original english lyrics: James Oppenheim German translation: Peter Maiwald As we come marching, marching, in the beauty of the day, A million darkened kitchens, a thousand mill-lofts gray Are touched with all the radiance that a sudden sun discloses, For the people hear us singing, "Bread and Roses, Bread and Roses." Wenn wir zusammen gehn, kämpfen wir auch für den Mann weil unbemuttert kein Mensch, auf die Erde kommen kann. Und wenn ein Leben mehr ist, als nur Arbeit Schweiß und Bauch, woll'n wir mehr, gebt uns das Leben, doch gebt uns Rosen auch! As we come marching, marching, unnumbered women dead Go crying through our singing their ancient song of Bread; Small art and love and beauty their trudging spirits knew— Yes, it is Bread we fight for—but we fight for Roses, too. Wenn wir zusammen gehn, kommt mit uns ein bessrer Tag. Die Menschen die sich wehren, wehren aller Menschen Plag. Zu Ende sei, dass kleine Leute schuften fuer die Großen! Her mit dem ganzen Leben: Brot und Rosen! Brot und Rosen! Our lives shall not be sweated from birth until life closes Hearts starve as well as bodies Bread and roses! bread and roses! The Internationale Which languages are we doing?