Songs of Resistance
Interactive concert and Lecture planed for the 5th of July

¡El pueblo unido jamás será vencido!
https://youtu.be/2ic2mCAnujc
https://youtu.be/kTLrFjYt8tA 
Music by Sergio Ortega Alvarado 
Original english lyrics: Quilapayun
German translation: Martin Buchholz
Faris translation: ?

El pueblo unido jamás será vencido!
El pueblo unido jamás será vencido!

De pie cantar, que vamos a triunfar
Avanzan ya banderas de unidad
Y tú vendrás marchando junto a mi
Y así verás tu canto y tu bandera
Al florecer la luz de un rojo amanecer
Anuncia ya la vida que vendrá

De pie marchar, el pueblo va a triunfar
Será mejor la vida que vendrá
A conquistar nuestra felicidad
Y en un clamor mil voces de combate
Se alzarán dirán canción de libertad
Con decisión la patria vencerá

Y ahora el pueblo que se alza en la lucha
Con voz de gigante gritando adelante

El pueblo unido jamás será vencido!
El pueblo unido jamás será vencido!

به نام زن به نام زندگی رها شویم ز طوق بندگی،
Be name zan be name zendegi raha shavim ze toghe bandegi 
شب سیاه ما سحر شود تمام تازیانه‌ها تبر شود که با جوانه ها صدا شویم
Shabe siahe ma sahar shavad tamame tazianeha tabar shavad ke ba javaneha seda shavim 
من و تو و دگر دوباره ما شویم
Mano to o degar dobare ma shavim
قسم به خون پاک لاله ها به انقلاب اشک و بوسه ها 
Ghasam be khoone paake laaleha be enghelabe ashko buseha 
در این گذار رنج بی امان زجان ز تن وطن مرا بخوان 
Dar in Gozare ranje bi Aman ze jan ze tan vatan mara bekhan 
که با خرگوش بانگ سرخ نام تو جهان بلرزد از قیام تو
Ke ba khorushe bange sorkhe name to jahan belarzad az ghiame to
به نام زن به نام زندگی دریده شد لباس بردگی
Be name zan be name zendegi daride shod lebase bardegi
شب سیاه ما سحر شود تمام تازیانه‌ها تبر شود که با جوانه ها صدا شویم
Shabe siahe ma Sahar shavad tamame tazianeha tabar shavad ke ba javaneha seda shavim 
من و تو و دگر دوباره ما شویم
 Man o to o degar dobare ma shavim

برپا خیز برای زن زندگی آزادی
 Barpa khiz baraye zan zendegi azadi
 برپا خیز برای زن زندگی آزادی
Barpa khiz baraye zan zendegi azadi

El pueblo unido jamás será vencido!
El pueblo unido jamás será vencido!

Und Chile singt das Lied vom neuen Licht
Vom neuen Tag, der freundlicher anbricht
Noch rot vom Blut
Doch hell und klar und gut!
Genossen, Mut! Das Volk mit einer Stimmer spricht
In unsrem Schritt
Millionen ziehen mit
Das Volk vereint weicht den Faschisten nicht

Und Chile tanzt, wenn es den Kampf geführt
Es tanzt vereint, wie es vereint marschiert
Faschistenpack!
Es kommt, es kommt der Tag
Der Siegestag, dann wird die Rechnung präsentiert
Voran! Nach vorn!
Für uns geht nichts verlor'n
Nur Ketten sind es, die das Volk verliert

Und jetzt wird das Volk sich erheben
Im Kampfe und singen
Und singen mit mächtiger Stimme:

El pueblo unido jamás será vencido!
El pueblo unido jamás será vencido!




Bella Ciao
https://youtu.be/4CI3lhyNKfo
https://youtu.be/x6WW4mhGcOw
Music traditional from the PoValley
Lyrics traditonal

Una mattina mi son svegliato,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l'invasor.

O partigiano portami via,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
o partigiano portami via
che mi sento di morir.

Ihr Partisanen, kommt nehmt mich mit euch
Bella ciao, bella ciao, Bella ciao, ciao, ciao
Ihr Partisanen, kommt nehmt mich mit euch
Denn ich fühl', der Tod ist nah

Und wenn ich sterbe, oh ihr Genossen
Bella ciao, bella ciao, Bella ciao, ciao, ciao
Wenn ich sterbe, oh ihr Genossen
Bringt mich dann zur letzten Ruh!

یا همه با هم یا همه تنها
ya hame baham ya hame tanha
او بلا چاو بلا چاو بلا چاو چاو چاو
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
میپریم از خواب یه شب مهتاب ما که بیداریم تا فردا
miparim az khab ye shabe mahtab ma ke bidarim ta farda
آخرش زنجیر ظلم عالم گیر میشکنه با دستای ما
akharesh zanjir zolme alam gir mishkane ba dastaye ma
یا همه با هم یا همه تنها
hya hame baham ya hame tanha
او بلا چاو بلا چاو بلا چاو چاو چاو
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
میپریم از خواب یه شب مهتاب ما که بیداریم تا فردا
miparim az khab ye shabe mahtab ma ke bidarim ta farda
آخرش زنجیر ظلم عالم گیر میشکنه با دستای ما
akharesh zanjir zolme alam gir mishkane ba dastaye ma

Bury me high up, up on that mountain
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Bury me high up, up on that mountain
And let the flower mark my grave.

And all the people, the people passing 
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
And all the people, the people passing 
Will see the pretty flower bloom

Questo è il fiore del partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà

Diese Blume, so sagen alle
Bella ciao, bella ciao, Bella ciao, ciao, ciao!
Ist die Blume des Partisanen
Der für unsre Freiheit starb!
Ist die Blume des Partisanen
Der für unsre Freiheit starb!








Which side are you on?
https://youtu.be/WgmewUP-E-w
https://youtu.be/zB38nVpMQ10
Music: Traditional Ballad 
Original englisch lyrics: Florence Reed
German translation: ?
Dänish translation: ?

Come all of you good workers 
Good news to you I'll tell 
Of how that good old union 
Has come in here to dwell 

Which side are you on?
Which side are you on? 
Which side are you on? 
Which side are you on? 
My daddy was a miner 
And I'm a miner's son 
And I'll stick with the union 
Till every battle's won
Which side are you on? X4

Die einen gehen vorne
Die anderen hinterdrein
Die einen bau’n die Häuser
Die anderen ziehen ein

Wo gehört du hin?
Wo gehörst du hin?
Which side are you on?
Which side are you on?

Die einen halten Reden 
Und meinen, das genügt
Die anderen wissen, dass nur in
Der Tat die Lösung liegt

Wo gehört du hin?
Wo gehörst du hin?
Which side are you on?
Which side are you on?

Kom her i gode arbejdsfolk
Når strejken ik strammer til
Havnen ligger også ved?
Nu hellere det blive ved

Hvis side er du på?
Hvis side er du på?
Which side are you on?
Which side are you on?

Og herrene der oppe
I skal ikke splitte os
Vi vinder sejeren når
Vi står i samlet flok

Hvis side er du på?
Hvis side er du på?
Which side are you on?
Which side are you on?

Don't scab for the bosses 
Don't listen to their lies 
Us poor folks haven't got a chance 
Unless we organize

Which side are you on?
Which side are you on?
Which side are you on?
Which side are you on?








Daloy Politsey
Musik tradisional: In Alen Gasen/Daloy Politsey
https://youtu.be/M44iM5G4318
https://youtu.be/87yFefoIu_o
https://youtu.be/_01xGah0UTU
Traditional Yiddish lyrics
English translation: Geoff Berner
German translation: Isabel Frey

In ale gasn vu men geyt
Hert men zabostovkes.
Yinglekh, meydlekh, kind un keyt
Shmuesn fun pribovkes.

Genug shoyn brider horeven,
Genug shoyn borgn layen,
Makht a zabostovke,
Lomir brider zikh bafrayen!

Brider un shvester,
Lumir zikh gehn di hent,
Lomir Nikolaykelen tsebrekhn di vent!

Hey, hey, daloy politsey!
Daloy samederzhavyets v’rasey!
Hey, hey, daloy politsey!
Daloy samederzhavyets v’rasey!

Brider un shvester, lomir zikh nit irtsn,
Lomir Nikolaykelen di yorelekh farkirtsn!

Hey, hey, daloy politsey!
Daloy samederzhavyets v’rasey!
Hey, hey, daloy politsey!
Daloy samederzhavyets v’rasey!

Nekhtn hot er gefirt a vegele mit mist,
Haynt is er gevorn a kapitalist!

Well hey, hey, Daloy Polizei
It means the same thing now as yesterday
Out of your houses, into the streets
Everybody say, "Fuck the police!"

There must be something magic down in the holding cells
Cause there's stuff that happens there that just don't happen nowhere else
Healthy people dying from a sudden heart attack
Men who hang themselves with their hands tied behind their back
There's lots of good and brave police, it must be true, I guess–
It's brave to work with a murderer sipping coffee by your desk

Well hey, hey, Daloy Polizei
It means the same thing now as yesterday
Out of your houses, into the streets
Everybody say, “Fuck the police!”

Brüder und Schwestern es ist noch nicht zu spät 
Bekämpfen wir Rassismus mit Solidarität 
Gemeinsam können wir diese Rechts regierung Stürtzen 
Und vielleicht noch nebenbei unsere Arbeitszeit verkürzen
Wir wollen keine Grenzen und kein sicherheits Apparat 
Und schon gar keinen proto faschistischen ethno national Staat

Well hey, hey, Daloy Polizei
It means the same thing now as yesterday
Out of your houses, into the streets
Everybody say, “Fuck the police!”







yare dabestani
یار دبستانی
https://youtu.be/oypQWOPwuZU

یار دبستانی من ، با من و همراه منی
DM  
yare dabestanie man, ba mano hamrahe mani
چوب الف بر سر ما، بغض من و آه منی
      A                                          Bb                  Gm
chube aleph bar sare ma boghze mano aahe mani
حک شده اسم من و تو، رو تن این تخته سیاه 
         Dm
hak shode esme mano to ru tane in takhte siah
ترکه ی بیداد و ستم ، مونده هنوز رو تن ما
A                                 Bb                      Gm
tarkeye bidado setam munde hanuz ru tane ma
دشت بی فرهنگی ما هرزه تموم علفاش
Gm                                                  Dm
dashte bi farhangi ye ma harze tamume alafash
خوب اگه خوب ؛ بد اگه بد ، مرده دلای آدماش
F                                                    Gm
khub age khub bad age bad morde delaye adamash
دست من و تو باید این پرده ها رو پاره کنه
Gm                                                Dm
daste mano to bayad in pardeha ro paare kone
کی میتونه جز من و تو درد مارو چاره کنه ؟
F                                            Gm
ki mitune joz man o to darde maro chare kone
یار دبستانی من ، با من و همراه منی
yare dabestanie man, ba mano hamrahe mani
چوب الف بر سر ما ، بغض من و آه منی
chube aleph bar sare ma boghze mano aahe mani
حک شده اسم من و تو ، رو تن این تخته سیاه
hak shode esme mano to ru tane in takhte siah
ترکه بیداد و ستم ، مونده هنوز رو تن ما
tarkeye bidado setam munde hanuz ru tane ma










Jalava Elio 
https://youtu.be/E-VZwaJALCs
Music: Schmetterlinge
Lyrics: Heinz R. Unger
Von Sonn und Kessel schwarz gebrannt und auch vom scharfen Wind Steht Jalava am Führerstand, wo Dampf und Flammen sind
Sein heuer Heizer ist dabei, der ihm die flamme nährt
Auf Lokomotive 2 – 9 – 3, die heut nach Russland fährt
Ein kleiner Mann von schmalen Bau, der werkt dort auf der Brücke Ruß im Gesicht, das Haar war grau, es war eine Perücke
Jalava, Jalava, du Finne, was lachst du so gegen den Wind
„Ich lache, weil meine Sinne alle beisammen sind
und weil wir weiter fahren, und weil die Welt sich dreht
und weil mein Heizer von Flammen und Dampfkessel was versteht!“
Sie dampfen ein in Bjellowstroph, wo Schocks von Offizieren Die Züge auf dem Grenzbahnhof penibel kontrollieren
Sie prüfen jegliches Gesicht bei ihrer Inspizierung
Doch sehen sie am Kessel nicht den Staatsfeind der Regierung
Jalava weiß, worum es geht, und langsam dampft vorbei Am letzten Posten der dort steht, Lokomotive 2 – 9 – 3
Jalava, Jalava, du Finne, was lachst du so gegen den Wind
„Ich lache, weil meine Sinne alle beisammen sind
und weil wir weiter fahren, und weil die Welt sich dreht
und weil mein Heizer von Flammen und Dampfkessel was versteht!“
Yapa ja Jalava, ...
Schon saust die Grenzstation vorbei, die Birken steheh nackt Die Lokomotive 2 – 9 – 3 schnaubt in erhöhtem Takt
Und Jalava lacht in den Wind, in den Oktoberregen
Heizer wenn wir drüben sind, dann wird sich was bewegen
Jetzt schneidet der Oktoberwind die letzten Äpfel an
Die an den kahlen Bäumen stehn an der finnischen Eisenbahn
Jalava, Jalava, du Finne, was lachst du so gegen den Wind
„Ich lache, weil meine Sinne alle beisammen sind
und weil uns die Fahrt in den Bahnhof hinter der Grenze führt und Wladimir Illitsch Uljanov, mein Heizer die Flammen schürt
Yapa ja Jalava, ....







Moorsoldaten/ Peat Bog Soldiers
https://youtu.be/-boCKJsDe5U
https://youtu.be/kSoL59aU1SI
Musik: Rudi Goguel
Original deutscher Text: Johann Esser, Wolfgang Langhoff
English translation: ?
research/ introduction - Janne

Far and wide as the eye can wonder
Heath and bog are everywhere
Not a bird sings out to cheer us
Oaks are standing gaunt and bare.

We are the peat bog soldiers,
Marching with our spades to the moor
We are the peat bog soldiers,
Marching with our spades to the moor

Up and down the guards are marching,
No one, no one can get through.
Flight would mean a sure death facing,
Guns and barbed wire block our view.

We are the peat bog soldiers,
Marching with our spades to the moor
We are the peat bog soldiers,
Marching with our spades to the moor

Hier in dieser öden Heide
Ist das Lager aufgebaut
Wo wir fern von jeder Freude
Hinter Stacheldraht verstaut

Wir sind die Moorsoldaten
Und ziehen mit dem Spaten ins Moor
Wir sind die Moorsoldaten
Und ziehen mit dem Spaten ins Moor

Morgens ziehen die Kolonnen
Durch das Moor zur Arbeit hin
Graben bei dem Brand der Sonne
Doch zur Heimat steht der Sinn

Wir sind die Moorsoldaten
Und ziehen mit dem Spaten ins Moor
Wir sind die Moorsoldaten
Und ziehen mit dem Spaten ins Moor

But for us there is no complaining,
Winter will in time be past.
One day we shall rise rejoicing.
Homeland, dear, you′re mine at last.

We are the peat bog soldiers,
Marching with our spades to the moor.
We are the peat bog soldiers,
Marching with our spades to the moor.

Doch für uns gibt es kein Klagen
Ewig kann nicht Winter sein!
Einmal werden froh wir sagen:
„Heimat du bist wieder mein!“

Dann zieh'n die Moorsoldaten
Nicht mehr mit dem Spaten ins Moor
Dann zieh'n die Moorsoldaten
Nicht mehr mit dem Spaten ins Moor








Bread and Roses
https://youtu.be/YsvGPj0LH0M

Music: Mimi Fariña
Original english lyrics: James Oppenheim
German translation: Peter Maiwald

As we come marching, marching, in the beauty of the day, 
A million darkened kitchens, a thousand mill-lofts gray 
Are touched with all the radiance that a sudden sun discloses,
For the people hear us singing, "Bread and Roses, Bread and Roses."

Wenn wir zusammen gehn, kämpfen wir auch für den Mann
weil unbemuttert kein Mensch, auf die Erde kommen kann.
Und wenn ein Leben mehr ist, als nur Arbeit Schweiß und Bauch,
woll'n wir mehr, gebt uns das Leben, doch gebt uns Rosen auch!

As we come marching, marching, unnumbered women dead 
Go crying through our singing their ancient song of Bread; 
Small art and love and beauty their trudging spirits knew— 
Yes, it is Bread we fight for—but we fight for Roses, too.

Wenn wir zusammen gehn, kommt mit uns ein bessrer Tag.
Die Menschen die sich wehren, wehren aller Menschen Plag.
Zu Ende sei, dass kleine Leute schuften fuer die Großen!
Her mit dem ganzen Leben: Brot und Rosen! Brot und Rosen!

Our lives shall not be sweated from birth until life closes
Hearts starve as well as bodies Bread and roses! bread and roses!









The Internationale
Which languages are we doing?