A title that works in NL + EN + FR

Mondothèque::un livre irradiant
Mondotheque::a radiating book
Mondotheek::een irradiërend boek

Mondothèque::Un livre irradiant
Mondotheque::An irradiating book
Mondotheek::Een irradiërend boek

Het overdrachtelijk boek
Het uitgezonden boek
Het boek dat uitzendt
Het uitsturend boek
Het uitgestuurde boek
Het irradierende boek
Het stralende boek
irradionistisch
irradeaal

Mondothèque::Le livre irradié
Mondotheque::The radiated book
Mondotheek::Het gestraalde boek

Mondothèque::Un livre à faireMondotheque::A book to do
Mondotheek::Een boek om te maken

=================

The radiated book / Het gestraalde boek / Le livre irradié

Het stralende boek (ugh)
Het uitgezonden boek

Natacha: Le livre Iridescent ????????????

=============

Hello,

J’ai fait une recherche sur l’entièreté du texte du Traité de documentation, et le mot « radieuse » , n’apparait qu’une seule fois dans un paragraphe assez mystique

Être partout, tout voir, tout entendre et tout connaître, mais cela n’est-ce pas la perfection et la plénitude que l’homme, en souverain hommage et souverain bien, attribua à son Dieu lui-même. Par ces instruments d’ubiquité, d’universalité et d’éternité, l’homme se sera donc rapproché de l’état de divinité, de l’état présumé être celui des élus devant Dieu, c’est-à-dire la contemplation radieuse de la Réalité Totale.

Pas de mot « radian » ni « radiant ».

Par contre, on retrouve bien le ‘livre irradié’ dans le contexte d’anticipation du livre de demain qu’il nomme dans le chapitre "2. — Le Livre universel. »

8° le livre irradié fait pour la lecture par tous, soit par la lecture individuelle et l’audition d’un livre désiré, soit par la demande radiophonique de renseignements individuels

Je trouve que cela correspond pas mal non?

Je pense que dans le contexte d’Otlet on comprendra bien qu’il ne s’agit pas de nucléaire. On pourrait mettre la citation en 3 langues en ss-titre sur la page de titre?

bise

Alexia


Hello,

I think that using "irradier" , the verb, is better that "radieux" the adjective, for sure.

But even better than "irradié' (participe passé, meaning the book is affected by smthg) would be "IRRADIANT" (participe present, meaning the book is "active")

another possibility would be to use the word "rayon" (ray or beam in english) as in verbal participe present "RAYONNANT" ( in french it sounds nice because you can hear 'rayonnant' as radiant and beamy (producing rays)

xx Pierre

Hey,
in English, the Cité Radieuse from Le Corbusier are translated into Radiant City it seems. I agree with the "participe présent" being better as being active rather than passive. Also even if in Otlet's context, the nuclear aspect of the word is not relevant, it would be a shame to count on the potential reader's knowledge about Paul Otlet to avoid the confusion. The "participe présent" sounds also less negative as Pierre said.
S.

Another piste, after discussing the impossibility to end Mondothèque:

Le livre à faire / The book to make / Het te maken boek
Mondothèque: Un livre à faire / a book to make / een te maken boek

"the book to do" (as in TODO) is better of course, for à faire ?

==========

Radiation vocabulary Otlet in Monde:

radioscopie, la radiographie, l’Institut d’État du Radium, radiation, Les rayons cosmiques, Le corps irradiant, radio-active, la matière de la physique de radiation, les vitesses radiales, la forme répulsive de radiation, radiodiffusion

"À un degré moins ultime serait créée une instrumentation agissant à distance qui combinerait à la fois la radio, les rayons Röntgen, le cinéma et la photographie microscopique."