#<multi>[en]Hybrid Languages[fr]Langues hybrides[nl]Hybride taal</multi>
<multi>[en]The hybrid linguistic gene pool of Brussels creates good conditions for citizens to perform language sensitivities on a daily basis without having to stay within conventional uses of language. To build bridges to languages that we don’t necessarily master ourselves, we instrumentalise many things amongst which our bodies, cultural religious political convictions and origins, social awareness and other forms of lives experiences. Here you find a collection of reflexions and experiments from projects organised by Constant between 2009 and 2016 in order to explore the endless possibilities of hybrid languages.[fr]Le creuset de gènes linguistiques hybrides de Bruxelles crée des conditions favorables aux citoyens pour effectuer quotidiennement des acrobaties linguistiques hors des usages conventionnels de la langue. Pour construire des passerelles vers des langues que nous ne maîtrisons pas, nous utilisons plein d'éléments tels que nos gestes, nos convictions politiques, religieuses et culturelles, nos origines, notre conscience sociale et d'autres expériences acquises au cours de nos vies. Vous trouvez ici une collection de réflexions et d'expériences issues de projets organisés par Constant entre 2009 et 2016 afin d'explorer les possibilités infinies des langages hybrides.[nl]De hybride taalkundige genenpoel van Brussel schept de condities voor stedelingen om hun taalgevoeligheid dagelijks te performen zonder zich daarbij tot conventioneel taalgebruik te hoeven beperken. Om een brug te slaan naar talen die we niet beheersen zetten we onze unieke lichamen, gevarieerde herkomsten, culturele achtergronden, politieke overtuigingen en andere vormen van levensbagage in als instrument. Hier vind je een verzameling van reflecties en experimenten van projecten die Constant organiseerde tussen 2009 en 2016 om de eindeloze mogelijkheden van hybride talen te verkennen.</multi>

##[Verbindingen / Jonctions 9](http://archive.constantvzw.org/events/vj9/)
<multi>[en]The festival V/J9: The language of sharing wanted to contribute to a critical reading of the underlying structures and applications of two fundamental elements of digital media: language and memory.[fr]Le festival V/J9: Protocoles d'échanges a voulu contribuer à une lecture critique de deux éléments fondamentaux des média numériques: le langage et la mémoire.[nl]Het festival V/J9: Deeltaal wilde bijdragen aan een kritische interpretatie van de onderliggende structuren en toepassing van twee fundamentele elementen van digitale media: taal en geheugen.</multi>

![A course in Klingon](http://gallery3.constantvzw.org/var/albums/verbindingen-jonctions/vj9/album100/aao.jpg)  

##<multi>[en]La Langue Schaerbeekoise - De Schaarbeekse Taal[fr]La Langue Schaerbeekoise[nl]De Schaarbeekse Taal</multi>

<multi>[en]La Langue Schaerbeekoise - De Schaerbeekse Taal collected the words used by different groups around the Place Verboekhoven, aka La Cage aux Ours, to create a sound dictionary of the twenty-first century specific to any neighborhood of a big city. The project aims to promote social cohesion between different communities while reflecting the linguistic wealth around the Cage aux Ours.[fr]La Langue Schaerbeekoise a récolté les mots utilisés par les différents groupes de population autour de la Place Verboekhoven, aka la Cage aux Ours, afin de créer un dictionnaire sonore du vingt-et-unième siècle spécifique à tout quartier d'une grande ville. Le projet vise à promouvoir la cohésion sociale entre les différentes communautés tout en réflectant la richesse linguistique présente autour de la Cage aux Ours.[nl]De Schaarbeekse Taal verzamelde woorden die door verschillende bevolkingsgroepen worden gesproken rond het Verboekhovenplein, aka de Berenkuil. Daarmee werd een geluidswoordenboek gemaakt dat specifiek is voor een grootstedelijke wijk in de éénentwintigste eeuw.</multi>

<http://www.lalangueschaerbeekoise.be>  + <http://www.deschaarbeeksetaal.be>

###<multi>[en]Radio Berenkuil[fr]Radio la Cage[nl]Radio Berenkuil</multi>
<multi>[en]Radio broadcasts of the project La Langue Schaerbeekoise[fr]Émissions radio du projet La Langie Schaerbeekoise[nl]Radio-uitzendingen van de Schaarbeekse Taal</multi>

* <http://lalangueschaerbeekoise.be/p/radio.html>  
* Sound: [121003radiolacage.ogg>](http://sound.constantvzw.org/Radio-Berenkuil_La-Cage/emissions_radio/121003radiolacage.ogg)
* Sound: [Radio_la_cage/uitzending-la-cage1.mp3](http://video.constantvzw.org/Radio_la_cage/uitzending-la-cage1.mp3)

###<multi>[en]Remixing the word database[fr]Remixage de la base de données de mots[nl]Een remix van het woordenboek</multi>
<multi>[en]A La Langue Schaerbeekoise-dictionary remix by DJ Mozhorus.[fr]Un remix du dictionnaire de La Langue Schaerbeekoise par DJ Mozhorus.[nl]Een De Schaarbeekse Taal-woordenboek remix door DJ Mozhorus.</multi>

* <http://lalangueschaerbeekoise.be/p/creations.html>  
* Sound: [clem.mp3](http://video.constantvzw.org/Radio_la_cage/clem.mp3)
* Sound: [DJ Mozhorus](https://soundcloud.com/mozhorus/http-activearchives-org)

<multi>[en]Rapper Maky improvises on the word data base in the library of Schaerbeek.[fr]Le Rapper Maky improvise sur la base de données de mots dans la bibliothèque de Schaerbeek.[nl]Rapper Maky improviseert met de woordendatabase in de bibiotheek van Schaarbeek.</multi>

![](https://gallery.constantvzw.org/var/albums/Bibliotheque-Schaerbeek-Woorden-uit-de-Berenkuil-Mots-de-la-cage/IMG_6899.JPG)

* <http://constantvzw.org/site/Presentation-du-livre-1030.html>

###<multi>[en]Cri de la Cage aux ours[fr]Cri de la Cage aux ours.[nl]De schreeuw van de Berenkuil</multi>
<multi>[en]Performer Delphine Auby returned to the heart of Schaerbeek to shout messages of the inhabitants back to the Cage aux Ours/Berenkuil. Ten days previously to the shout, she deposited mailboxes on the square, inviting people to post their messages for the neighbourhood, as well as a small nomad writing desk to help people write.[fr]La performeuse Delphine Auby retourne au quartier de la Cage aux Ours avec le « cri ». A l’aide d’un porte-voix, des boites aux lettres (déposée 10 jours auparavant dans des lieux « sensibles » du quartier, comme la « cage aux ours » et la place Pavillon, pour récolter des messages par les habitants du quartier) et d’un petit bureau « nomade », Delphine Auby entre dans son personnage de crieuse.[nl]Performer Delphine Auby schreeuwt berichten van en aan bewoners in het hart van Schaarbeek. Haar instrumenten zijn een megafoon, een klein nomadisch tafeltje en een paar brievenbussen die ze 10 dagen eerder plaatst op en rond de Berenkuil. </multi>

![](http://lalangueschaerbeekoise.be/media/images/public_criee_lacage.JPG)

* <http://constantvzw.org/site/Le-Cri-de-la-Cage-aux-Ours.html>
* Sound: [Radio-Berenkuil_La-Cage/Criee_Pavillon_28-05.mp3](http://sound.constantvzw.org/Radio-Berenkuil_La-Cage/Criee_Pavillon_28-05.mp3)

##[Transcommunautaire Karaoke Transcommunautaire](http://constantvzw.org/site/Transcommunautaire-Karaoke,415.html)

* [Pictures](http://gallery.constantvzw.org/index.php/Transcommunautaire-Karaoke-Transcommunautair)

##<multi>[en]Parlez-vous Saint-Gillois? - Spreekt U Sint-Gillis?[fr]Parlez-vous Saint-Gillois?[nl]Spreekt U Sint-Gillis?</multi>
<multi>[en]Parlez-vous Saint-Gillois? - Spreekt U Sint-Gillis? is an audio database composed of particular words hear in the neighborhood Bosnie in Saint-Gilles, Brussels.[fr]Parlez-vous Saint-Gillois ? est une base de données sonore composée des mots particuliers entendus dans le quartier Bosnie à Saint-Gilles, Bruxelles.[nl]Spreekt U Sint-Gillis? is een geluidsdatabank met bijzondere woorden uit de wijk Bosnië in Sint-Gillis, Brussel.</multi>

<http://www.parlezvous1060.be> + <http://www.spreektu1060.be>

###<multi>[en]Radio Bosnia[fr]]Radio Bosnie[nl]]Radio Bosnië</multi>
<multi>[en]Radio Bosnia is a series of radio-broadcasts for the project 'Do you speak Saint-Gilles ?' that departs from hybrid words collected in the neighborhood 'Bosnia' in Saint-Gilles, Brussels. On the menu: word of the month, portraits of neighbors, soundscapes, poetic surprise interventions. [fr]Radio Bosnie est une émission radio réalisée dans le cadre du projet Parlez-vous Saint-Gillois? à partir des mots récoltés dans le quartier Bosnie à Saint-Gilles (Bruxelles), entre septembre 2013 et juillet 2015. Au menu: les mots du mois, des portraits d’habitants, des paysages sonores et des interventions surprises.[nl]Radio Bosnïe. Serie radio-uitzendingen tijdens Spreekt-U Sint-Gillis? met een keuze van woorden die opgenomen zijn in de buurt Bosnië in Sint-Gillis, Brussel, tussen september 2013 en augustus 2015. Op het menu: de woorden van de maand, portretten van bewoners, soundscapes, en verrassende gasten.</multi>

* <http://parlezvous1060.be/p/radio/>  
* Sound: [bosnie20Panik.mp3](http://sound.constantvzw.org/radioBosnie/bosnie20/bosnie20Panik.mp3)

###Play Babel
<multi>[en]Play Babel is a soundwalk by artist Anna Raimondo, through the neighborhood Bosnie in Saint-Gilles, Brussels. Play Babel investigates the languages that are spoken by inhabitants of Bosnie. During the walk you will taste a soup of accents and a salad of borrowed words, sprinkled with absurdities and untranslatable words.[fr]Une balade sonore dans le quartier Bosnie de Saint-Gilles, proposée par l’artiste Anna Raimondo. En cocottant une soupe de faux amis linguistiques, traductions littéraires et improbables, mots intraduisibles, accopagnée par une salade d’accents provenants d’horizons différents, "Play Babel" propose une exploration du quartier et de ses langues à travers les voix véritables de ses habitants.[nl]Kunstenares Anna Raimondo creëerde een geluidswandeling in de wijk Bosnië in Sint-Gillis. Play Babel verkent de buurt en de talen die de bewoners er spreken. Tijdens de wandeling proeft u van een soep van accenten en een salade van leenwoorden, doorspekt met absurditeiten en onvertaalbaarheid. U hoort woorden die vanuit alle windrichtingen in de buurt zijn aangeland.</multi>  

![](http://parlezvous1060.be/media/images/poster_turquoise.jpg)  

* <http://constantvzw.org/site/Play-Babel-audiowalk.html>  
* <http://parlezvous1060.be/p/creations/#s20>  
* Sound: [playbabel_320.mp3](http://sound.constantvzw.org/bosnie/play%20babel/playbabel_320.mp3)
* Video: [webanna-montageKLEIN.webm](http://video.constantvzw.org/Parlez-vous1060/video/webanna-montageKLEIN.webm)

###<multi>[en]Maybe they know everything[fr]Peut-être qu’ils savent tout[nl]Misschien weten ze alles</multi>
<multi>[en]During this walk storyteller and nature guide An Mertens invites you to meet some remarkable trees in the neighbourhood.[fr]Lors de cette balade, la conteuse et guide nature An Mertens vous invite à rencontrer quelques arbres remarquables dans le quartier Bosnie à St-Gilles.[nl] Tijdens deze wandeling nodigt verteller en natuurgids An Mertens je uit om enkele bijzondere bomen te ontmoeten in de Bosniëwijk</multi>  

![](https://gallery3.constantvzw.org/var/resizes/maybe-they-know-everything/IMG_20160326_155834.jpg)

* <http://parlezvous1060.be/p/creations/#s45>  
* [Pictures](http://gallery3.constantvzw.org/index.php/maybe-they-know-everything/)
* Sound: [parler_au_arbres.mp3](http://sound.constantvzw.org/bosnie/BOSNIE2015/balade%20An/parler_au_arbres.mp3)

##<multi>[en]Molenbeek Walkwords[fr]Atelier sur les langues hybrides: atelier à QO2[nl]Workshop rond hybride taal op QO2</multi>
<multi>[en]Workshop by Constant member Peter Westenberg, organised by Q-O2, in the framework of a the european Soccos soundspaces network. Words recuperated during a walk are poetically re-arranged.[fr]Atelier animé par Peter Westenberg, membre de Constant, et organisé par Q-O2, dans le cadre du réseau européen des laboratoires sonores Soccos. Les mots récupérés au cours d'une promenade sont réarrangés poétiquement dans l'atelier[nl]Een workshop door Constant lid Peter Westenberg, georganiseerd door Q-O2 in het raamwerk van het europese Soccos netwerk van geluidsorganisaties.</multi>

![](http://soccos.eu/images/uploads/IMG_7182.JPG)  

* <http://soccos.eu/blog/detail/molenbeek-walkwords>  
* Sound: [Cacophollage](https://soundcloud.com/q-o2/cacophollage)
* Sound: [Motslanebic](https://soundcloud.com/q-o2/motslanebic)

##<multi>[en]Speaking in Odo[fr]Speaking in Odo[nl]Spreken in Odo</multi>
<multi>[en]An interview with Christine van Russel-Henar who is the driving force behind the Koto museum in Paramaribo, about the way language, oral culture and traditional Surinamese wear are connected. The audio interview is in Dutch. On the link below you will find a transcription in Dutch, followed by a translation to English.[fr]Entretien avec Christine van Russel-Henar, qui est la force motrice du musée Koto de Paramaribo, sur la façon dont dont la langue, la culture orale et les vêtements traditionnels surinamiens sont liés entre eux. L'interview audio est en néerlandais. En cliquant sur le lien ci-dessous, vous trouvez une transcription en néerlandais, suivie d'une traduction en anglais.</multi> 

* [Transcription](http://routes-routines.constantvzw.org/?p=1522)
* Sound: [03-14_interview-Christine-vRusselHenar1.mp3](http://sound.constantvzw.org/Paramaribo/03-14_interview-Christine-vRusselHenar1.mp3)